Publicidade
Repórter News - reporternews.com.br
Esportes
Quinta - 01 de Maio de 2014 às 10:32

    Imprimir


Meia-lua, bandeirinha, balãozinho, janelinha. Expressões que, para quem gosta de futebol, são extremamente conhecidas. A questão é que, com a Copa do Mundo, os estrangeiros que virão ao Brasil não estarão tão acostumados com o linguajar do esporte no país. De olho no aumento no número de visitantes, um grupo de pesquisa da Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS) irá lançar um aplicativo que funciona como um dicionário. A promessa, porém, é de que ele seja mais completo e interativo.

Durante quatro anos, uma equipe que envolveu cerca de 30 pessoas trabalhou no desenvolvimento da tecnologia, que terá download gratuito disponível nos sistemas iOS e Android. O resultado são mais de 300 expressões disponíveis, em português, espanhol e inglês. Na tela, o usuário tem a opção de escolher qual das três línguas deseja. Ao clicar na palavra, aparece a definição e um contexto para o termo, pois este pode variar.

- A expressão 'bandeirinha', por exemplo. Em português, ela pode ser o auxiliar (de arbitragem) ou a bandeirinha que foi colocada no gramado, no local do escanteio. Por isso, fizemos pesquisas em revistas e sites especializados, como da Fifa e Uefa. Teve muita pesquisa para evitar erros. É preciso fazer isso de forma responsável - explica o professor da Faculdade de Educação Física e Ciências do Desporto da PUCRS, Nelson Todt, um dos responsáveis pela criação.

Em todo o processo de elaboração, a tarefa que demandou maior tempo foi a escolha dos termos que fariam parte do aplicativo. No próprio território brasileiro, há palavras que são usadas em determinada região, mas desconhecidas em outras localidades. Outro ponto que precisou ser observado pelo grupo é a variação nas línguas estrangeiras. Foi estabelecido que o inglês seria o da Inglaterra, e não dos Estados Unidos. Da mesma maneira, a tradução é para o espanhol utilizado na Espanha.

Todo o trabalho de tradução ficou sob a responsabilidade do departamento de Letras da PUC, através da professora Cristina Perna. O único convidado da turma de pesquisa foi o estrangeiro Juan Simón, da Universidad Europea de Madrid, que auxiliou nos termos em espanhol. Um dos principais desafios consistiu em fugir das tradições literais, já que as expressões, muitas vezes, não possuem termo correspondente na outra língua.

Pellanda, da faculdade de comunicação social da PUCRS.

As palavras são divididas em oito campos semânticos que as diferenciam: arbitragem, áreas do campo, equipamentos, ato/ação, posições, termos de jogo, táticas e pessoas.

- Não podemos traduzir janelinha para 'little window' (o que seria uma pequena janela, na tradução literal para o inglês). Tínhamos que buscar uma versão utilizada por eles. Da mesma forma, escolhemos expressões utilizadas pela mídia nacional, evitando regionalismos - completa Nelson.

O público alvo dos criadores do Globall Football Glossary são jornalistas estrangeiros e turistas. A intenção, porém, é que o aplicativo continue sendo utilizado após o Mundial. Para isso, o grupo pretende atualizar as versões de tempos em tempos. A previsão de lançamento é para o próximo mês, mas a data depende da Apple, responsável pelo sistema IOS. Até o torneio, estão previstas novidades em relação à primeira versão. Os desenvolvedores planejam disponibilizar áudio com a pronúncia correta, gravada por uma pessoa nascida no país, e imagens que ilustrem o termo.

E, para quem gostou desse novo tipo de dicionário, uma boa notícia. Os pesquisadores não pretendem parar por aí. Já está em fase de desenvolvimento de um aplicativo para os Jogos Olímpicos de 2016, que acontecerão no Rio de Janeiro. Melhor para os estrangeiros.





Fonte: Globo Esporte

Comentários

Deixe seu Comentário

URL Fonte: https://reporternews.com.br/noticia/394285/visualizar/